Кастанеда форум

Объявление

Google
Правила форума | Новые сообщения | Активные темы
«Кастанеда форум» приветствует Вас!
● Для Вашего удобства на форуме предусмотрен Поиск.
● Интересный форум складывается из Ваших тем и обсуждений.
WWW.CASTANEDA-RU.COM:
Ваш путеводитель по миру Карлоса Кастанеды.
Активные темы | Правила форума

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Кастанеда форум » Наследие Кастанеды » К. Кастанеда писал не о "ЧСВ"! (цитаты на английском)


К. Кастанеда писал не о "ЧСВ"! (цитаты на английском)

Сообщений 1 страница 20 из 27

1

В последние годы в Интернете появились статьи о термине «ЧСВ» с пояснением, что это - аббревиатура термина «чувство собственной важности», введенного К. Кастанедой. Авторы этих статей и сообщений на форумах, ссылаясь на К, Кастанеду, писали о термине "ЧСВ" как о «чувстве собственного превосходства» и «чувстве собственного величия», и учили, что для устранения своего «завышенного ЧСВ», нужно устранить у себя неправильное мировоззрение и негативные качества характера. Например, дипломированный психолог Каролина Кораблёва писала: «В обиход эта аббревиатура вошла с пера Карлоса Кастанеды. Именно он использовал термин в своих книгах, чтобы описать чувство превосходства над другими, присущее некоторым личностям». Далее К. Кораблёва описывала термин "ЧСВ" в своём понимании (psylib.org). Конечно, нет запрета на использование термина "ЧСВ" - в своём понимании, но не нужно при этом ссылаться на книги К. Кастанеды, ибо ничего подобного К. Кастанеда в своих книгах не писал о термине «self-importance», какими бы словами этот термин не переводился. 
Поэтому назрела необходимость показать, что именно писал К. Кастанеда о «self-importance».
В книге «Сила безмолвия» К. Кастанеда писал:
"Don Juan described self-importance as the force generated by man's self-image. He reiterated that it is that force which keeps the assemblage point fixed where it is at present. For this reason, the thrust of the warriors' way is to dethrone self-importance. And everything sorcerers do is toward accomplishing this goal. ... ... Sorcerers knew, by means of their practical actions, that as soon as their assemblage points move, their self-importance crumbles. Without the customary position of their assemblage points, their self-image can no longer be sustained" («Сила безмолвия», гл.4, стр.425). .
Дословный перевод (с помощью deepl.com/translator, выделение жирным шрифтом везде моё):
"Дон Хуан описал самозначимость как силу, порождаемую человеческим самовосприятием. Он повторил, что именно эта сила сохраняет точку сборки прочно закреплённой там, где она находится в настоящее время. По этой причине путь воинов направлен на свержение самозначимости. И все, что делают маги, направлено на достижение этой цели. … Благодаря своим практическим действиям, маги знали , что как только их точки сборки сдвигаются, их самозначимость распадается. Без привычного положения их точек сборки их самовосприятие больше не может быть устойчивым».
Иными словами, маги сделали вывод, что самовосприятие у людей порождает некую силу, которая удерживает точку сборки в положении точки разума. Маги назвали эту силу «self-importance» (самозначимость). Если насильственно сместить точку сборки из её положения в точке разума, сила, которая её удерживала (самозначимость), - разрушается, и воспринимать себя как разумное существо человек уже не может.
Чуть ниже дон Хуан говорил:
"It was therefore safe to say that any movement of he assemblage point away from its customary position resulted in a movement away from man's self-reflection and its concomitant: self-importance" (там же, гл.4).
Дословный перевод:
«Поэтому можно было с уверенностью сказать, что любое перемещение точки сборки в сторону от её привычного положения уводило от человеческой саморефлексии и сопутствующего ей явления: самозначимости».
"Self-reflection" переводится как «самоотражение», «самоосмысление», «самоанализ»; и расшифровывается, как анализ своих мыслей и чувств; в психологии - важное свойство человеческого мозга, необходимое при обучении. Дон Хуан говорил: «Каждый из нас в равной степени подвержен своей саморефлексии. ... Единственной конкретной помощью, которую ты когда-либо получал от меня, является разрушение твоей саморефлексии» (там же, гл.5, стр.434).
Говоря, что самозначимость — это явление, сопутствующее саморефлексии, дон Хуан так же описывал самозначимость как силу, порождаемую человеческим самовосприятием.
«Бергсон полагал, что работа восприятия распадается на две части, в своей основе независимые друг от друга - собственно непосредственное чистое восприятие, акт взаимодействия тела со своим окружением, и поток воспоминаний, адаптированный к нему. Ни та, ни другая части не даны непосредственно, их невозможно выделить никаким самоанализом и интроспекцией именно потому, что только вместе они и создают реальный акт восприятия, который становится доступен последующему анализу».
Очевидно, то же самое можно сказать и о самовосприятии: сначала — акт взаимодействия со своими мыслями и чувствами, затем — их анализ, т. е. самоанализ («саморефлексия»). Почему самозначимость, порождённая самовосприятием, - это явление, которое сопутствует самоанализу? Самовосприятие подвергается самоанализу, а результатом любого анализа является вывод. Значит вывод самоанализа о своей самозначимости — это знание, что самое главное для человека — это он сам. Но как это знание может быть силой, которая удерживет точку сборки в точке разума?
“Self-” в сложных словах выражает: 1) произвольное действие, направленное на самого себя (самолюбие, самокритика, самооборона, самоубийство); 2) непроизвольное действие, автоматический характер действия или состояния (самозаживление, автопогрузчик).
Дон Хуан говорил о «self-importance» - не как о чувстве или понимании, а именно как о силе. Об этой силе человек ничего не знает, ибо произвольно он не делает никаких усилий. В таком случае, здесь «self-» имеет второе значение: непроизвольное автоматическое действие или состояние, имеющее большое значение для человека; и поэтому маги назвали его «самозначимость». Следующее объяснение дона Хуана подтверждает этот вывод:
"Self-pity is the real enemy and the source of man's misery. (красочное выражение). Without a degree of pity for himself, man could not afford to be as self-important as he is. However, once the force of self-importance is engaged, it develops its own momentum. And it is this seemingly independent nature of self-importance which gives it its fake sense of worth" (там же).
Дословный перевод:
«Жалость к себе - настоящий враг и источник человеческих страданий. Без определенной доли жалости к себе человек не мог бы позволить себе быть таким самозначимым, каким он является. Однако, как только сила самозначимости задействована, она развивает свой собственный импульс. И именно эта, на первый взгляд независимая природа самозначимости, придает ей фальшивое чувство ценности».
Надо понимать, маги (авторы учения о магии) заметили, что та "сила", которую они назвали "самозначимостью", имеет независимую природу, но решили, что это — кажущееся впечатление, главная причина самозначимости (якобы) — в жалости к себе. И после всего этого дон Хуан говорил: «Лишившись привычного положения точки сборки ... они теряют чувство жалости к себе, а вместе с ним — и самозначимость».
Говоря о борьбе с «самозначимостью» дон Хуан призывал бороться с самой человеческой личностью («индивидуальным «я») и со свойствами, присущими человеческой личности: с анализом собственных мыслей и чувств («саморефлексией»), с чувством любви к себе («самовлюблённостью»), с заботой о себе («эгоизмом»), с переживаниями о своей судьбе («жалостью к себе»), так как они отнимают много энергии. Но почти после каждого такого призыва (часто очень эмоционального) дон Хуан спокойно добавлял, что борьба со всем этим заключается в сдвиге точки сборки.
По учению магов «самозначимость», как сила для сохранения собственной личности, удерживает энергетический орган - «точку сборки» - в положении места разума, и организм расходует на это много энергии. Но положение точки сборки человека в месте разума — это её естественное положение.Дон Хуан не раз говорил, что для сдвига точки сборки из её положения в точке разума нужно много энергии, и у обычного человека для этого недостаточно энергии. На самом деле, возможно, всё наоборот: не организм тратит много энергии, чтобы удержать точку сборки в её естественном положении, а маги тратили много энергии, чтобы сдвинуть точку сборки из её естественного положения; после этого их точка сборки собирала энергии больше, чем они тратили на то, чтобы её сдвинуть: "...точка сборки, сдвигаясь в новые положения, вбирает больше энергии, чем обычно" (там же, гл. 6. стр.504).
"Он сказал, что всё, что делают маги, является следствием движения их точки сборки. И что такие сдвиги зависят от количества энергии, имеющейся в их распоряжении. ... Любое движение точки сборки подобно умиранию, - сказал он. Всё в нас разъединяется, а затем вновь присоединяется к источнику ещё большей силы. Такое увеличение энергии воспринимается, как убийственная тревога» (там же, гл.4). "Он сказал, что люди древности стали легендарными благодаря безмолвному знанию о той силе, которую можно получить, сдвигая точку сборки» (там же, гл. 6, стр.476).
К. Кастанеда описывал учение древних магов так, как он его слышал от своего учителя дона Хуана. Главное во всех объяснениях дона Хуана о необходимости борьбы с индивидуальным «я» и с человеческими качествами личности, - в уничтожении самоанализа путём сдвига точки сборки из её положения в точке разума.
К. Кастанеда описывал, как его учитель магии дон Хуан объяснял, что точка сборки — это орган восприятия энергии. Когда точка сборки находится в точке разума, она воспринимает одни виды энергии, когда маги сдвигают её в точку «безмолвного знания», она воспринимает другие виды энергии. И овладение этими видами энергии даёт магу новые возможности. Поэтому дон Хуан постоянно подчёркивал, что любой сдвиг точки сборки из её положения в точке разума приводит к исчезновению у человека самоанализа («self-reflection»), самозначимости («self-importance») и основных чувств, присущих личности; после чего ученик мог начать использовать «безграничные возможности своего мозга». Но никогда ни дон Хуан, ни К. Кастанеда, - не объясняли термин «self-importance» как чувство превосходства над другими или чувство собственного величия; и никогда не призывали избавляться от самозначимости путём искоренения у себя отрицательных черт характера, ибо таким путём избавиться от «самозначимости» - невозможно, нужен только сдвиг точки сборки. Говоря о безупречности, как о средстве избавления от самозначимости, дон Хуан говорил, что это - «только правильное использование энергии» (Огонь изнутри, гл.2). Либо вышеупомянутые толкователи термина «self-importance» вольно фантазировали, не пытаясь прочитать, что писал об этом К. Кастанеда; либо они читали, видели красочные эмоциональные утверждения дона Хуана о необходимости тотальной борьбы против индивидуального ”я”, саморефлексии, самозначимости, жалости к себе, любви к себе и др.; и не видели, что после этих утверждений дон Хуан всегда говорил, что эта борьба заключается в сдвиге точки сборки. 
Множество примеров из разных книг К. Кастанеды говорят о том, что дон Хуан применял термин «самозначимость» для объяснения многих чувств человека: жалости к себе, эгоизма, самолюбия, чувства собственного достоинства; а через некоторое время он говорил, что самозначимость — это сила, которая удерживает точку сборки в месте разума. Но чаще всего «самозначимостью» дон Хуан объяснял состояние повышенной уязвимости или полной беззащитности: "...нас уязвляют и обижают действия либо посягательства со стороны наших ближних, и это нас ослабляет. Наша самозначимость (self-importance) заставляет нас почти все время чувствовать себя кем-то оскорбленными или на кого-то обиженными". Следом дон Хуан заявлял, что всё дело в количестве энергии: «Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым» (Огонь изнутри, гл.2). Поэтому непонятно, или дон Хуан сам не понимал того, что он объяснял, или, скорее, - сознательно запутывал свои объяснения, проверяя интеллект К. Кастанеды, а потом  давал правильное объяснение.
Объяснения других магических терминов («безупречность», «дух», «намерение» и др.) - у дона Хуана тоже очень разные, и обозначают разные явления. Однажды К. Кастанеда сказал дону Хуану, что «он противоречит сам себе. … - В мире магов ты найдёшь сплошные противоречия в терминах, - ответил он. - На практике же никаких противоречий нет» (Сила безмолвия, гл.5, стр.432).
Ниже - объяснение Дона Хуана, почему он и его соратники постоянно унижали и оскорбляли некоторых своих учеников, а Карлоса Кастанеду — особенно:
"Дон Хуан повторил: очень важно помнить, что хотя со стороны поведение магов и может показаться враждебным, но на самом деле оно всего лишь всегда безупречное.
- Какое значение имеет эта разница, если ты являешься объектом издевательства? - спросил я.
- Злонамеренные действия совершаются людьми ради личной выгоды, - сказал он. - Другое дело - маги. Хотя их действия и преследуют скрытую цель, но они не имеют ничего общего с личной выгодой. То, что они получают удовольствие от своих действий, не может рассматриваться как выгода. Скорее это свойство их характера» (там же, гл.3, стр. 363).
Существует рефлекторная радость победы (РРП) - в ответ на чувство унижения противника, которое означает, что противник ощутил себя побеждённым (буквально - ниже победителя), которая в наивысшем своём выражении ощущается, как счастье; а счастье — омолаживает. Это очень быстро замечают все агрессоры. А если вниммателно наблюдать за собой и за другими, то можно заметить, что если нет достаточно сильного влечения к агрессии, или агрессивного настроения, или ненависти к объекту, или всего вместе, то регулярно нападать на энергетически ослабленных ради РРП не получится; (так же, как без полового влечения невозможен секс), и что оскорбительные слова без потока агрессивной энергии - не ранят.
"Однажды я весьма цинично спросил дона Хуана, какая ему польза от нашего знакомства. ...
- Никогда не стоит докапываться до лежащей в основе правды, - сказал он. ... я действительно получаю нечто бесценное от нашей с тобой связи - своего рода вознаграждение за безупречное обращение ... Для того, чтобы общаться с тобой, я должен был ежедневно перебарывать себя ... меня начинает тошнить от одного твоего присутствия. ...
Я был потрясен. Я онемел. Выражение моего лица ... вызвало у дона Хуана бурю смеха. ...
- Воин получает шанс быть безупречным вопреки обуревающим его чувствам.  Ты дал мне такой уникальный шанс. Действуя свободно и безупречно, я омолаживаюсь ... Это я у тебя в долгу» (там же, гл.4. Стр. 405).

Литература:
1. К. Кастанеда. Огонь изнутри. Сила безмолвия. М.: ООО Издательство «София», 2009.
2. Л. В. Светличная. «Рефлекторная радость победы» (проза.ру)

Отредактировано Лариса (20.10.21 21:02:28)

2

У меня дома лежит томик со стихами Шекспира, в шести разных переводах на русский от шести известных и именитых переводчиков. И переводы все разные на одни те же сонеты. Некоторые ну совсем разные по словам, хоть по смыслу и похожи.  Кастанеда делал полевые записи на своем родном испанском, как и слышал их от первоисточника тоже на испанском. Затем перекладывал на английский.
Чувство собственной важности на испанском звучит так - sentido de la importancia personal, а самозначимость так -importancia personal.  Если верить гугл переводчику то на английском оно звучит так - sense of self-importance
Для меня по смыслу нет разницы самозначимость или чувство собственной важности, или чувство собственной значимости, или значимость ( важность) самого себя или само возвеличивания себя.
Насколько я помню все переводчики книг Кастанеды сколько их было много переводили как чувство собственной важности, но если бы переводили как самозначимость то звучало бы менее выраженно и подчеркнуто то же самое чувство собственной важности )
В общем если бы Кастанеда был бы жив надо было его трясти за грудки и выпытывать какое выражение на испанском говорил Дон Хуан sentido de la importancia personal, или importancia personal, что смысла не меняет в переводе на русский )

3

dreams keeper написал(а):

что смысла не меняет в переводе на русский

совершенно верно.

4

хотел написать, но dreams keeper уже всё ответил.

Интересно после смерти КК прошло всего 20 лет. А последователи, уже пытаются вывернуть учение наизнанку.
У христиан терки конечно покруче были: как крестится, тремя пальцами или двумя, как поститься. А одно человеку захотелось бухать и жрать, так аллах под крышей и ночью ничего не видит. Главное найти объяснение, а дальше можно жечь тех, кто не согласен с тобой или забивать камнями.

5

Лариса написал(а):

писали о термине "ЧСВ" как о «чувстве собственного превосходства»

Лариса, во многом с тобой согласен. И я понимаю, что дело не в термине, а в том смысле , который в него вкладывают. И ты это раскрыла и расписала в своём посте. Мне кажется , что это именно так и есть и ты именно верно расставила акценты и всё выявила.
    Но скажи мне пожалуйста,  а что маг - это безмозглый идиот?! Что-то не встречались в описании Кастанеды такие. И про два моста надо помнить, наверное. Безмолвное знание и разум. Так вот, тот кто научился сдвигать свою точку сборки - как будет смотреть на других людей, как будет относиться? Как он может относиться иначе, чем с чувством собственного превосходства? Когда он знает что он может делать то, что никто не может?! Вот именно, что самозначимость разрушена благодаря движению точки сборки, поэтому маг просто объективен к себе, и именно поэтому чувства собственного превосходства  не может не быть.
    А кастанедовцы , которые рассуждают о ЧСВ, просто ни с чем таким не сталкивались - с сдвигом или движением точки сборки, я имею в виду с серьёзными контролируемыми сдвигами - да они наверное ОС-ами  занимаются, многие встретили что-то очень очень необычное - и уже считают себя специалистами - магами. Неудивительно. Но ты Лариса молодец. Не знаю на счёт твоего опыта, но здорово, что ты верно схватываешь суть!

Подпись автора

it is time

6

Сегодня 00:23:04

dreams keeper писал(а):

Чувство собственной важности на испанском звучит так - sentido de la importancia personal, а самозначимость так -importancia personal.  Если верить гугл переводчику то на английском оно звучит так - sense of self-importance

У меня есть книги К. Кастанеды на английском. Если бы К. Кастанеда хотел написать "sense of self-importance", он бы так и написал, но он везде писал "self-importance", а гугл переводит это как "самозначимость".
Вы писали:

У меня дома лежит томик со стихами Шекспира, в шести разных переводах на русский от шести известных и именитых переводчиков. И переводы все разные на одни те же сонеты. Некоторые ну совсем разные по словам, хоть по смыслу и похожи.
.

Стихи не проза, перевод в стихах должен иметь рифму, абсолютно точный перевод при этом почти невозможен. И даже перевод в прозе может быть не точным. Например:
«Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me». В переводе Б. Пастернака: «Назовите меня любым инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне — нельзя». Дословный перевод: «Назовите меня любым инструментом, хотя вы можете мучить меня, вы не можете играть на мне». Теряется главный смысл этой фразы: Гамлет не говорил, что на нём нельзя играть (так можно подумать, потому нельзя, что он - принц), он сказал им, что они на нём не могут играть.

Wangchook писал(а):

И про два моста надо помнить, наверное. Безмолвное знание и разум.

Цитату из К. Кастанеды о двух мостах я писала в другой моей теме: "К. Кастанеда о "ЧСВ".

Отредактировано Лариса (21.10.21 11:02:12)

7

Лариса написал(а):

хотя вы можете мучить меня,

Все-таки fret - это лад музыкального инструмента

8

YarСегодня 11:21:26, писал(а):

Все-таки fret - это лад музыкального инструмента

А почему Вы выбрали третье значение слова  fret?
Из большого английского словаря (50000 слов и выражений):
fret I.1.n 1).раздражение, волнение, мучение. 2) брожение.
2. v. 1) разъедать, подтачивать. 2)беспоить(ся), мучить(ся).
fret II. n 1. орнамент.
2. v. урашать лепной или резной работой.
fret III. n. лад.(в муз.инстументе).
Машинный перевод "fret me"- "беспокоить меня"; "fret" - "лад".

9

Лариса написал(а):

а гугл переводит это как "самозначимость"

Но вот у меня Google Translate «self-importance» переводит как самомнение, важничанье, а deepl.com/translator, на переводы цитат которого Вы ссылаетесь, - данный термин переводит вообще как самоуверенность, если его написать с большой буквы ) Но в том и значимость переводов, сделанных людьми, профессионально занимающимися этой деятельностью, что в отличии от машинных переводов, они учитывают контекст употребляемых тех или иных терминов, поэтому вряд ли кто-нибудь из них «self-importance» в трудах К.К. переведет на русский как самозначимость. Для меня, допустим, слово «значимость» несет несколько иной смысловой оттенок нежели фальшивая важность (как в примере с Ла Гордой, которая отчего-то возомнила, что двум Нагвалям и поговорить больше не о чем, кроме как пообсуждать между собой ее персону в ее отсутствие) и скорее показывает наличие замысла, - например, каждый член партии Нагваля находится на своем месте - исполняет определенную значимую для партии функцию, значимыми могут быть события, люди, встреченные по жизни.. - их важность не фальшива, если говорить о них как о наличии неких знаковых, поворотных моментах по жизни.. И если бы мне в руки попался экземпляр К.Кастанеды с переводом «self-importance» как «самозначимость» - я бы его отправила в бак для макулатуры.

Отредактировано Дайва (21.10.21 14:30:14)

10

Лариса написал(а):

YarСегодня 11:21:26, писал(а):

А почему Вы выбрали третье значение слова  fret?

Наверное, потому, что я в недавнем прошлом басист и пару лет занимался перепродажей гитар из Америки:)
Кстати, у гитаристов есть термин «инструмент ладит» (frets), обозначающий дребезжание струн, не чисто извлекаемую ноту.

Отредактировано Yar (21.10.21 12:38:01)

11

Yar написал(а):

Наверное, потому, что я в недавнем прошлом басист и пару лет занимался перепродажей гитар из Америки:)
Кстати, у гитаристов есть термин «инструмент ладит» (frets), обозначающий дребезжание струн, не чисто извлекаемую ноту.

Мне тут что-то и про фамилии вспомнилось.

Кастанеда - переводится как каштановая роща.
Но в испанском есть еще слово кастаньеты (castañuelas) - музыкальный инструмент в переводе каштанки.

Т.е фамилия КК - Каштанка.  :rofl:

Но насколько помню, читал что есть еще одно значение этого слова, дребезжащий, издающий много ненужных звуков.

В первых книгах, Дон Хуан звал его именно так, за привычку много говорить.

Отредактировано ex-ex (21.10.21 13:44:12)

12

ex-ex написал(а):

фамилия КК - Каштанка

Или Трещотка.

Отредактировано Yar (21.10.21 14:48:39)

13

Yar написал(а):

Или Трещотка.

Да верно.

С точки зрения значений слов, интересно кстати разбирать христианство или любую другую религию.

Иисус - Йеhошу́а два слова Йеhо (יהוה) - тетраграмматон обозначающий имя бога, и шу́а - спасение.
Христос - помазанник (оливковым маслом), церемония которая проводилась при возведение священника (ну или жреца в древности) в сан.

Вот с точки зрения имени, оно напрямую указывает что он был священником, или принадлежал древнему роду (египетских, еврейских)  жрецов.
Есть и другие указания на это, в библейских текстах.

Ну или Зороастризм разобрать, по значениям используемых слов.
А ну да, в принципе индусы, буддисты тоже.

Отредактировано ex-ex (21.10.21 15:50:06)

14

Лариса написал(а):

Но никогда ни дон Хуан, ни К. Кастанеда, - не объясняли термин «self-importance» как чувство превосходства над другими или чувство собственного величия;

Дипломированный психолог Кораблева видимо не поленилась заглянуть в толковые словари английского языка, чтобы понять какое значение данный термин несет для англоязычной аудитории  :)

Self-importance

1. «An exaggerated estimate of one's own importance or merit, especially as manifested by the conduct or manners; self-conceit.»

«Завышенная оценка собственной важности или достоинств, особенно проявляющаяся в поведении или манерах; самомнение.»

2. «arrogant or pompous behavior»

«высокомерное или напыщенное поведение»

Merriam-Webster 1913 ( First Known Use of self-importance 1727, in the meaning defined at sense 1.)

Или вот:

Self-importance

«the belief that you are more important or have a higher value than other people:
He's a modest, mild-mannered man, without a trace of self-importance.»

«вера в то, что вы важнее или ценнее других людей:
Это скромный человек с мягкими манерами, без тени самомнения.»

Cambridge Dictionary

P.S.
Ради интереса посмотрела как «self-importance» фигурирует в немецком переводе:

«La Gorda und ich waren uns ganz ähnlich. Beide hatten wir einen gewaltigen Eigendünkel. Meine Überraschung und Empörung darüber, geohrfeigt worden zu sein, unterschied sich in nichts von la Gordas Wut und Mißtrauen. Don Juan hatte recht. Die Bürde des Eigendünkels ist ein beschwerliches Hindernis. Ich lief hinter ihm her, in geläuterter Stimmung, und Tränen flössen mir über die Wangen.» (c) Carlos Castaneda. Das Feuer von Innen.

Отредактировано Дайва (22.10.21 09:13:16)

15

Дайва писала:

Лариса написал(а):

    Но никогда ни дон Хуан, ни К. Кастанеда, - не объясняли термин «self-importance» как чувство превосходства над другими или чувство собственного величия;

Дипломированный психолог Кораблева видимо не поленилась заглянуть в толковые словари английского языка, чтобы понять какое значение данный термин несет для англоязычной аудитории  :)

К. Кораблёвой  следовало бы заглянуть хотя бы в одну из  книг К. Кастанеды, ибо то, что она написала о К. Кастанеде, - «В обиход эта аббревиатура вошла с пера Карлоса Кастанеды. Именно он использовал термин в своих книгах, чтобы описать чувство превосходства над другими, присущее некоторым личностям», - с одной стороны - обман читателей, с другой, строго говоря, называется не "фантазией" (как я писала выше), а клеветой. Похоже, я ошиблась форумом для публикации своей статьи о значении термина "self-importance"  именно в книгах  К. Кастанеды (который не  писал, что это - чувство, а писал, что этот термин означает силу, которая удерживает точку сборки в положении разума). Хотя форум и называется "кастанеда-ру", высказывания некоторых пользователей о К. Кастанеде - откровенно издевательские.

Отредактировано Лариса (21.10.21 23:09:02)

16

Лариса написал(а):

К. Кастанеды (который не  писал, что это - чувство, а писал, что этот термин означает силу, которая удерживает точку сборки в положении разума).

Он подчеркивал снова и снова, что внутренний диалог является тем, что привязывает точку сборки к ее исходному положению.

Дон Хуан описал чувство собственной важности как силу, порождаемую человеческим образом самого себя. Он повторил, что именно эта сила и удерживает точку сборки в ее нынешнем положении. По этой причине главной задачей на пути воина является уничтожение чувства собственной важности. Все, что делают маги, направлено на достижение этой цели.

Он объяснил, что маги разоблачили чувство собственной важности и установили, что оно есть жалость к себе, маскирующаяся под нечто иное.
– Это звучит неправдоподобно, но это на самом деле так, – сказал он. – Жалость к себе – это реальный враг и источник человеческого страдания.
Без некоторого количества жалости к себе человек был бы не в состоянии быть таким важным для себя, каков он есть. Но когда включается чувство собственной важности, оно начинает набирать свою собственную силу, и именно эта, на первый взгляд независимая, природа чувства собственной важности придает ему мнимую ценность.

Да иногда полезно читать. Забываешь.

17

Но я работаю по ощущениям.
А нагвализм учение о действии.

С точки зрения ощущений, жалость находится в верхней части груди.

Хотя для пересмотра наверное пофиг.

некоторых пользователей о К. Кастанеде - откровенно издевательские.

  :D

Надеюсь, ты не на каштанку обиделась.

Так то сам КК писал, как он в штаны срался. Или как его собака обоссывала. Куда уж тут издеваться.  :D

Или как дон Хуан ходил в женском платье, и соблазнял мужчин. Вот его бенефактор наверно обоссывался со смеху.

А ведь жестко там у них было.

И хер поспоришь о том, что такое ЧСВ.

Отредактировано ex-ex (22.10.21 00:03:44)

18

ex-ex привёл цитату из К. Кастанеды в переводи изд."София" (выделение жирным шрифтом - моё):

Без некоторого количества жалости к себе человек был бы не в состоянии быть таким важным для себя, каков он есть. Но когда включается чувство собственной важности, оно начинает набирать свою собственную силу,

Отредактировано Лариса (22.10.21 00:30:18)

19

Лариса написал(а):

К. Кораблёвой  следовало бы заглянуть хотя бы в одну из  книг К. Кастанеды, ибо то, что она написала о К. Кастанеде, - «В обиход эта аббревиатура вошла с пера Карлоса Кастанеды. Именно он использовал термин в своих книгах, чтобы описать чувство превосходства над другими, присущее некоторым личностям», - с одной стороны - обман читателей, с другой, строго говоря, называется не "фантазией" (как я писала выше), а клеветой.

Я нашла статью К.Кораблевой о ЧСВ, опубликованную на psylib чуть больше года назад, к которой оставлено всего два коротеньких комментария, к слову, остальные ее публикации фактически никак не комментируются. И если Вы считаете, что вышеупомянутый автор своей интерпритацией искажает факты и тем вводит в заблуждение своих читателей, то что мешает и Вам оставить дельный комментарий к той ее статье? К тому же, нередко бывает, что именно комментарии обычных читателей, иногда развернутые в процессе диалогов с авторами (или вне диалогов) вносят ясность и вызывают даже больший интерес читающих чем исходная публикация.

Отредактировано Дайва (22.10.21 10:37:44)

20

Комментарий удален по причине того, что редактируемый пост продублировался.

Отредактировано Дайва (22.10.21 10:39:32)


Вы здесь » Кастанеда форум » Наследие Кастанеды » К. Кастанеда писал не о "ЧСВ"! (цитаты на английском)